Classroom of the Elite Season 2 (2022)
Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e 2nd Season / ようこそ実力至上主義の教室へ 2nd Season
Episodi
Qui troverai i titoli degli episodi attuali per il Anime «Classroom of the Elite Season 2». Se conosci altri titoli, sentiti libero di completare la nostra lista aggiungendoli usando il nostro modulo d’inserimento.
| Episodio | Runtime | Data | Titolo |
|---|---|---|---|
| 1 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 04. lug 2022 04. lug 2022 04. lug 2022 04. lug 2022 04. lug 2022 04. lug 2022 | Konnan no Naka de Koso, Heisei na Kokoro o Tamotaneba Naranai. (困難の中でこそ, 平静な心を保たねばならない.) Remember to Keep a Clear Head in Difficult Times. Ricordati di mantenere la mente serena nelle avversità. Denke daran, in schwierigen Lagen Gleichmut zu bewahren. Recuerda mantener el ánimo sereno en los momentos difíciles Souviens-toi de garder une âme égale dans l’adversité. |
| 2 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 11. lug 2022 11. lug 2022 11. lug 2022 11. lug 2022 11. lug 2022 11. lug 2022 | Arayuru Tsumi no Minamoto Taru, Futatsu no Taizai ga Aru. Aseri to Taida Da. (あらゆる罪の源たる, ふたつの大罪がある. 焦りと怠惰だ.) There Are Two Main Human Sins from Which All the Others Derive: Impatience and Indolence. Due sono i peccati umani da cui derivano tutti gli altri: l'impazienza e l'indolenza. Es gibt zwei menschliche Hauptsünden, aus welchen sich alle anderen ableiten: Ungeduld und Lässigkeit. Episodio 2 Il y a pour les hommes deux péchés capitaux, d’où découlent tous les autres : impatience et paresse. |
| 3 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 18. lug 2022 18. lug 2022 18. lug 2022 18. lug 2022 18. lug 2022 18. lug 2022 | Saikou no Tamashii wa, Kono Ue Nai Akutoku to Kyokugen no Bitoku o Hakki Dekiru. (最高の魂は, この上ない悪徳と極限の美徳を発揮できる.) The Greatest Souls Are Capable of the Greatest Vices as Well as of the Greatest Virtues. Le grandi menti sono capaci di grandi difetti come di grandi virtù. Die größten Geister sind zu den größten Lastern ebenso fähig wie zu den größten Tugenden. Episodio 3 Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus. |
| 4 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 25. lug 2022 25. lug 2022 25. lug 2022 25. lug 2022 25. lug 2022 25. lug 2022 | Jinzai wa Tsukuridasu Hitsuyou ga Aru. (人材は作り出す必要がある.) The Material Has to Be Created. I talenti vanno creati. Das Material muss geschaffen werden. Episodio 4 Il est nécessaire d’éduquer les futurs talents. |
| 5 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 01. ago 2022 01. ago 2022 01. ago 2022 01. ago 2022 01. ago 2022 01. ago 2022 | Subete no Shippai wa Seikou e no Katei ni Suginai. (すべての失敗は成功への過程に過ぎない.) Every Failure Is a Step to Success. Ogni fallimento è un passo verso il successo. Jeder Fehler ist ein Schritt zum Erfolg. Episodio 5 Chaque échec est une étape vers le succès. |
| 6 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 08. ago 2022 08. ago 2022 08. ago 2022 08. ago 2022 08. ago 2022 08. ago 2022 | Gyakkyou wa Shinjitsu e to Itaru Saisho no Michisuji de Aru. (逆境は真実へと至る最初の道筋である.) Adversity Is the First Path to Truth. L'avversità è la prima strada per la verità. Unglück – der erste Weg zur Wahrheit. La adversidad es el sendero más seguro de la verdad. L’adversité est la route qui conduit le plus sûrement à la vérité. |
| 7 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 15. ago 2022 15. ago 2022 15. ago 2022 15. ago 2022 15. ago 2022 15. ago 2022 | Subete o Utagau Koto mo Subete o Shinjiru Koto mo Tomo ni An`i de, Shikou o Houki Suru ni Hitoshii. (すべてを疑うこともすべてを信じることも共に安易で, 思考を放棄するに等しい.) To Doubt Everything or to Believe Everything Are Two Equally Convenient Solutions; Both Dispense with the Necessity of Reflection. Dubitare di tutto, o credere a tutto, sono due soluzioni altrettanto comode, che ci dispensano entrambe dal riflettere. Alles zu bezweifeln oder alles zu glauben sind zwei gleichermaßen bequeme Lösungen; beide befreien vom Nachdenken. Episodio 7 Douter de tout ou tout croire, ce sont deux solutions également commodes, qui l'une et l'autre nous dispensent de réfléchir. |
| 8 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 22. ago 2022 22. ago 2022 22. ago 2022 22. ago 2022 22. ago 2022 22. ago 2022 | Mune no Soko de, Kizu wa Shizuka ni Ikite Iru. (胸の底で, 傷は静かに生きている.) The Wound Is at Her Heart. La ferita sanguina nell'intimo del cuore. Die Wunde ist tief in ihrem Herzen. Episodio 8 La blessure vit toujours au fond du cœur. |
| 9 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 29. ago 2022 29. ago 2022 29. ago 2022 29. ago 2022 29. ago 2022 29. ago 2022 | Ayamachi o Okashi Nagara, Sore o Aratamenai Koto o Koso, Shin no Ayamachi to Iu. (過ちを犯しながら, それを改めないことをこそ, 真の過ちという.) If You Make a Mistake and Do Not Correct It, This Is Called a Mistake. Non correggere i propri errori è l'errore più grande. Einen Fehler machen und ihn nicht korrigieren, das erst heißt wirklich einen Fehler machen. El verdadero error es cometer un error y no corregirlo Ne pas se corriger après une faute, c’est là qu’est la faute. |
| 10 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 05. set 2022 05. set 2022 05. set 2022 05. set 2022 05. set 2022 05. set 2022 | Hitobito wa Tsune ni Sono Hametsu o Negatte Iru. Itsuwari no Zen ni Azamukareru ga Yue ni. (人々は常にその破滅を願っている. 偽りの善に欺かれるがゆえに.) People, Often Deceived by an Illusive Good, Desire Their Own Ruin. Il popolo molte volte desidera la rovina sua, ingannato da una falsa specie di bene. Oftmals begehren die Menschen den eigenen Untergang, getäuscht durch ein Scheinwohl. El pueblo muchas veces anhela su ruina, engañado por un falso bien. Souvent le peuple désire sa ruine, trompé par la fausse apparence. |
| 11 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 12. set 2022 12. set 2022 12. set 2022 12. set 2022 12. set 2022 12. set 2022 | Jibun Jishin o Gyosenai Mono wa, Itsumademo Dorei no Mama Da. (自分自身を御せない者は, いつまでも奴隷のままだ.) A Man Who Cannot Command Himself Will Always Be a Slave. Chi non è capace di governare sé stesso resterà sempre schiavo. Wer sich nicht selbst befiehlt, bleibt immer Knecht. El que no se controla a sí mismo permanece esclavo para siempre. Celui qui n’est pas maître de soi reste à jamais un valet. |
| 12 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 19. set 2022 19. set 2022 19. set 2022 19. set 2022 19. set 2022 19. set 2022 | Shiryo Naki Chikara wa Mizukara no Shitsuryou ni Yotte Kuzure Saru. (思慮なき力は自らの質量によって崩れ去る.) Force Without Wisdom Falls of Its Own Weight. La forza, senza la saggezza, crolla sotto il suo stesso peso. Gewalt ohne Überlegung stürzt durch eigene Wucht. La fuerza, sin sabiduría, se derrumba por su propio peso. La force sans prudence succombe sous son propre poids. |
| 13 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 26. set 2022 26. set 2022 26. set 2022 26. set 2022 26. set 2022 26. set 2022 | Anata ga Deau Saiaku no Teki wa, Tsune ni Anata Jishin Da. (あなたが出会う最悪の敵は, 常にあなた自身だ.) The Worst Enemy You Can Meet Will Always Be Yourself. Il peggior nemico che tu possa incontrare, sarai tu stesso. Der schlimmste Feind, dem du begegnen kannst, wirst immer du selber sein. El peor enemigo al que te puedas enfrentar siempre serás tú mismo. Le plus dangereux ennemi que tu puisses rencontrer sera toujours toi-même. |






