Ich möchte in diesem Thread auf ein hoffentlich ehemaliges Problem bei deutschen Übersetzungen (bei Untertiteln und deutscher Sprachausgabe) mancher, deutscher Anime-Publisher aufmerksam machen und damit eine Frage verbinden die mir aktuell (wegen der Veröffentlichung der Made in Abyss Serie) sehr wichtig ist.
Vorab aber ein wichtiger Disclaimer:
Meine Kritik bezieht sich ausschließlich auf sehr alte Veröffentlichungen von Tokyopop sowie Universum Anime (letzteres mit konkreten Beispielen anhand einer einzigen DVD). Das heißt: Die inhaltliche Qualität der Übersetzungen kann sich also mittlerweile enorm gesteigert haben.
Es geht mir keineswegs darum hier plumpes Bashing zu betreiben. Ich finde, dass man es sogar unterstüzen sollte, dass hierzulande Anime DVDs released werden. Umso wichtiger ist es aber, dass solche, inhaltlichen Probleme angesprochen werden, damit sich nicht potentiell treue Kunden abwenden und auch damit die Kunden nicht Dialoge vorgesetzt bekommen, die inhaltlich weit von den Originalen entfernt sind .
Und darauf zielt auch meine Frage (an alle User die zumindest über halbwegs gute japanisch Kenntnisse verfügen. Die anderen sollten sich die Beispiele unten aber trotzdem anschauen):
Sind die Übersetzungen bei Universum Anime heute immer noch so grottenschlecht wie vor mehreren Jahren?
Um klar zu machen, was ich mit "grottenschlecht" meine, habe ich unten ein paar Beispiele aufgeführt. Mir ist klar, dass man gerade bei einer Sprache wie japanisch oft nicht wörtlich übersetzen kann. Mir ist aber früher schon aufgefallen (zb auch bei Tokyopop Releases), dass die Übersetzungen oft zwischen allzu ungenau und inhaltich komplett verfälscht schwanken.
Häufen sich solche Fehler zu sehr, verfälscht es das Bild, das sich die Zuschauer von den Charakteren machen, was gerade bei sehr charmanten oder interessanten Charakteren sehr schade ist und was zudem eine Respektlosigkeit gegenüber den Autoren/Mangakas/Studios darstellt.
Hier also ein paar Beispiele aus der ersten Folge aus "Card Captor Sakura" Vol. 1, einem Release von Universum Anime von 2005:
(Fast) Erste Szene. Sakura wacht erschreckt zum Klingen des Weckers auf.
Japanischer Originalton: "kono oto ka?"
Wörtliche übersetzung: "Dieser Ton?"
Sinngemäße (auf die Situation bezogene) Übersetzung "Ach, nur der Weckerton..."
Übersetzung von Universum Anime: "Das war ja ein komischer Traum"
Vater ruft zum Frühstück
Sakuras Antwort: "Haaai!"
Übersetzung "komme ja schon"
Ich weiß dass das nicht so schlimm ist, aber was sprach dagegen einfach "Jaaa!" zu nehmen??
Wenig später wird Sakura von ihrem Bruder geärgert und sagt dann: "Sakura Kaiju ja nai mon!"
Wörtliche Übersetzung: "Sakura ist kein Monster!"
In Japan reden Kinder manchmal in der 3. Person von sich (was auch öfter als Moe-Element in Animes genutzt wird wenn es zb schon etwas ältere Charaktere machen). Natürlich klingt es im Deutschen komisch, weshalb es hier nachvollziehbar wäre, "Ich bin kein monster!" oder "Manno, ich bin kein Monster!" zu wählen. Universum Anime wählte als Übersetzung aber "Ich habe ganz normale Füße".....
kurz darauf sagt sie noch auf japanisch in einer Art Wunschdenken, dass sie eines Tages riesig groß werde.... und UA macht daraus sowas wie "eines Tages zertrampel ich Toya mit riesigen Saurierfüßen"
Wir haben es hier also nicht nur mit ungenauen Übersetzungen zu tun, sondern sogar sehr häufig mit komplett eigenen Aussagen des Übersetzers, die zwar auch oft zum Bild passen mögen aber nunmal im Original nicht gesagt wurden. Dazu (also zu eigenen Varianten des Übersetzers) hier noch eine letzte Beispielszene:
Yukito sagt zu Sakura: "Ohayou, Sakura-chan. Haya okita na" also "Guten Morgen Sakura. Bist aber heute früh aufgestanden."
UA Version: "Wieso bist du schon hier, Sakura? Hast du Angst, zu spät zu kommen?"
Sakura antwortet auch gar nicht, weil ja im Original nicht wirklich eine Frage gestellt wurde (erst recht nicht so eine unsinnige)
Wir sind jetzt übrigens erst bei etwa 4 Minuten Laufzeit und die Dichte an entsprechenden "künstlerischen Freiheiten" des Übersetzers lässt leider auch im weiteren Verlauf nicht nach.
Wer sich jetzt denkt, dass es sich ja nur um unnötigen Smalltalk handelte und es somit nicht weltbewegend sei, wenn sich der Übersetzer kreativ ein wenig auslebt, mag im Bezug auf die obigen Beispiele noch irgendwo recht haben, doch durch die Menge und die häufig starke Abweichung vom Original werden auch später zunehmend Setting und vor allem Caharaktere verfälscht dargestellt.
Es sind oft vermeintlich undbedeutende Kleinigkeiten bei Dialogen, die einen guten Teil zu Charakterisierungen beitragen und auch bei CCS sprechen die Charaktere im Original sehr passend zu ihrer Persönlichkeit.
Ein gutes Beispiel in Punkto Verfälschung der Charaktere zeigt sich schon wenig später.
Sakura trifft im EIngangsbereich der Schule ihre beste Freundin Tomoyo. Nach lauter inhaltlich geänderten Sätzen sagt Sakura am Ende der Szene "Yappari, Tomoyo-chan te chotto hen kamo" also sinngemäß "Jaa, Tomoyo mag ein wenig seltsam sein".
UA macht daraus:"Ich weiß was ihr denkt. Das Mädel braucht Hilfe"
So wie Sakura im Original über die gesamten Staffeln hinweg dargestellt wird, würde sie so etwas nie über Tomoyo sagen. Sie wird sogar als so gutherzig und unschuldig dargestellt, dass sie es über niemanden sagen würde. Ja, es mag für manche wieder nur eine Kleinigkeit sein, nur sind in der UA Version solche inhaltlichen Änderungen nicht die Ausnahme sondern die Regel.
So..... zum Schluss noch an alle, die jetzt fragen "Was ist eigentlich dein Problem?? Du kannst ja anscheinend japanisch!"
Nein, kann ich nicht. Zumindest nicht wirklich gut. Ich habe einige Zeit japanisch gelernt und verstehe je nach Komplexität der Dialoge so zwischen 40 und 70% des Gesagten in Animes. Das reicht mir aber natürlich nicht, weshalb ich auf gute Untertitel angewiesen bin. Bei den obigen Beispielen bin ich mir sicher , die Sätze weitgehend richtig übersetzt zu haben (wer nicht nem random dude aus dem Internet trauen will, kann die japanischen Worte aus den Beispielen ja in ein Lexikon eingeben....)
Es wäre jedenfalls nett, wenn mir jemand sagen könnte, wie die inhaltliche Qualität der Untertitel von UA zur Zeit ist.
Commenti (3)
Sorry wegen der späten Antwort, ich muss da gestern irgendwas verbockt haben.
Also hast du die japanische DVD? Die hat einen Rotstich.
Habs gerade gegoogelt, da kommt nix von Deutscher DVD + Rotstich.
Da kommt nur immer Japanische DVD + Rotstich oder DVD aus Honk Kong + Rotstich. Und überall wird geschrieben, dass für die Deutsche DVD ein anderer (neuer) Transfer benutzt wurde, somit der Rotstich behoben wurde. Technisch ist es dann auch nicht möglich, dass eine deutsche DVD den Rotstich hat und die andere nicht.
Dafür hat die deutsche DVD andere Unzulänglichkeiten beim Bild.
Das hat mir jetzt keine Ruhe gelassen und ich habe in beide reingeschaut. Also, bei der deutschen würde ich sagen, sie hat einen leichten Rotstich, was man bei manchen Wolken und an Chihiros Pullover sehen kann. Im Abspann aber deutlich stärker - so wie durchgängig die japanische DVD. Wie auch immer...