Amazon hat erste englische & spanische KI-Synchronisationen veröffentlicht

Notizie dall’Estremo Oriente su film e serie animate.

Amazon hat erste englische & spanische KI-Synchronisationen veröffentlicht

inviato su da RocketsSnorlax

Ohne offizielle Startankündigung hat der Streamingdienst Amazon Prime Video in den letzten Tagen und Wochen mehrere englische & spanische KI-Synchronisationen veröffentlicht.​



In Deutschland sind im Moment englische KI-Synchros von „Pet“ und „Banana Fish“ verfügbar. In anderen Ländern zählen auch „No Game No Life: Zero“ und „Journal of Mysterious Creatures“ zu den mit KI-Vertonungen angebotenen Titeln.
„No Game No Life: Zero“ besitzt bereits eine professionelle englische Synchronfassung, die von den Sentai-Studios produziert wurde, diese ist bei Amazon jedoch nicht verfügbar.
Spanische KI-Synchronisationen umfassen laut Berichten beispielsweise „High School of the Dead“ und „Vinland Saga“, die ebenfalls bereits (z. T. mehrere) professionelle spanische Synchronfassungen besitzen. Auch „Karakuri Circus“ erhielt einen spanischen KI-Dub.

Deutsche Anime-KI-Synchronfassungen sind zumindest bislang nicht verfügbar.
Amazon hat 2025 mehrere deutsche Anime-Synchros in Barcelona und Südafrika produzieren lassen um Kosten zu sparen.

Die News dient ausschließlich der Information & Dokumentation und soll keine Werbung für oder Befürwortung von KI-Produktionen darstellen.
Eine Stellungnahme seitens der Produzenten der betroffenen Serien und Filme ist bislang nicht bekannt.

Industrie-Veteran Justin Sevakis (u. a. Chef von AnimEigo, dem ältesten unabhängigen US-Anime-Publisher) kommentierte dies mit:

Justin Sevakis auf Bluesky
This is actually as bad as an early 2000s hentai dub. These AI chodes have been circling anime trade shows for a few years now. Little wonder Amazon was first to bite. 🙄
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×4
    • ×16

Commenti (15)

  •  
Avatar: HeavenShallBurn#1
naja, war nur ne frage der zeit... ordentliche synchronsprecher sind halt teuer, obs am ende dann schlechter is ist egal, hauptsache wir haben mehr profit 😝

da ich grundsätzlich jap dub schaue, hoffe ich halt einfach mal, das die japanische animeindustrie da nicht mitspielt (zumindest bei den größeren studios)... da haben die synchronsprecher bekanntlich einen anderen stellenwert als bei uns oder den USA.
    • ×2
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Zero-AApprendista di Biscotti#2
Amazon hat 2025 mehrere deutsche Anime-Synchros in Barcelona und Südafrika produzieren lassen
3 davon hab ich mir angeschaut, ich würde sie eher als unterdurchschnittlich bezeichnen. man merkt zumindest, dass es eindeutig keine profis waren.

die studios waren eigentlich anbieter für textlokalisierung, für die sie schon KI nutzen.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: ognwq#3
Ich kann jedem nur empfehlen, die Beispielszene im in der News verlinkten Bluesky-Tweet (?) anzuschauen. Absolute grandiose Unterhaltung.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: AschenseeleTitano di Biscotti
Supervisore
#4
Solange, wie die Qualität derart niedrig ist, werden sich AI-Dubs nicht durchsetzen. Für Amazon sind sie günstig, so viel steht fest, aber wenn sie keiner schaut, weil sie so schlecht sind, werden sie das Experiment über kurz oder lang wieder einstellen. Ich vermute, dass man genau deswegen bis jetzt noch gar kein großes Statement dazu gebracht hat, weil man die Reaktionen erst einmal sammeln will. Sollte die Qualität in den nächsten Jahren aber auf ein akzeptables Niveau steigen, wären menschliche Synchronisationen stark gefährdet.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: RocketsSnorlaxDio di Biscotti
Supervisore
Creatore di thread#5
HeavenShallBurn
naja, war nur ne frage der zeit... ordentliche synchronsprecher sind halt teuer
Die Kosten für die deutsche oder englische Synchronisation liegen typisch in der Größenordnung von 1-2% der Gesamtkosten einer Anime-Produktion - in anderen Sprachen sogar noch weniger.
Umgekehrt sind auch schon vierstellige Summen pro Folge, die durch entsprechend viele (bezahlte) Streamingarufrufe oder Disc-Verkäufe wieder reingeholt werden wollen.
Ob diese Rechnung aufgeht, wenn die Qualität nicht stimmt?

HeavenShallBurn
da ich grundsätzlich jap dub schaue, hoffe ich halt einfach mal, das die japanische animeindustrie da nicht mitspielt (zumindest bei den größeren studios)... da haben die synchronsprecher bekanntlich einen anderen stellenwert als bei uns oder den USA.
Einzelne Lizenzgeber haben schon in der Vergangenheit, aber auch aktuell, sehr genaue Vorgaben zu Synchronfassungen gemacht. Das ist aber eher die Ausnahme als die Regel - meist scheint man bisher den westlichen Partnern zu vertrauen.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: HeavenShallBurn#6
RocketsSnorlax
HeavenShallBurn
naja, war nur ne frage der zeit... ordentliche synchronsprecher sind halt teuer
Die Kosten für die deutsche oder englische Synchronisation liegen typisch in der Größenordnung von 1-2% der Gesamtkosten einer Anime-Produktion
amazon ist aber (in der regel) nicht an den produktionskosten der animes beteiligt.
sie erwerben lediglich die linzens... neben der lizens, sind die hauptkostenpunkte für amazon die synchronisation und das marketing... ich würde meinen, deine rechnung geht da nicht ganz auf.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Commenti (4)

Visualizza tutti i commenti
Avatar: Otakubeast#8
Schau Erst Mal wie sich das so entwickelt, mal abwarten.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×3
Avatar: Yuri_Boyka#9
Also ich schaue gerade "Die tagebücher de Apothekerin" auf Netflix, und die Deutsche synchronisation ist die definition des absoluten mittelmaßes.
Das könnte auch die KI easy erledigen.Solange ich dafür im austausch bessere Animation bekomme.
Am ende des tages aber ist die KI die zukunft und wird in den nächsten 100 jahren milliarden menschen arbeitslos machen, und das ist unvermeidbar, sind wir ehrlich.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×4
Avatar: Dragon D. ArriorScout di Biscotti#10
Quelle
da haben die synchronsprecher bekanntlich einen anderen stellenwert als bei uns oder den USA.
Also dass deutsche Synchronschauspielende bei uns keinen hohen Stellenwert haben, wie mit dieser Aussage impliziert, möchte ich doch stark widersprechen
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: HeavenShallBurn#11
hmm dann impliziere ich mal in deine aussage, das du mich absichtlich missverstehst.
synchronschauspielende ist übrigens kein wort... die offizielle berufsbezeichnung ist synchronsprecher.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×2
Avatar: RocketsSnorlaxDio di Biscotti
Supervisore
Creatore di thread#12
In den letzten Stunden wurde (mindestens) wieder die englische KI-Synchro von Banana Fish entfernt - die von Pet war zumindest heute Mittag noch online, ebenso wie mehrere spanische KI-Synchros.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Ricardo M. SakazakiGuerriero di Biscotti#13
Ein glück da haben die negativen kritiken gereicht. Wie gesagt mit den KI mist nimmt man vielen synchronsprechern die Jobs weg und sowas sollte man nicht unterstützen egal in welcher sprache.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: RocketsSnorlaxDio di Biscotti
Supervisore
Creatore di thread#14
Inzwischen haben zwei der Rechteinhaber (Kadokawa & Sentai) Stellungnahmen abgegeben, dass Amazon die Produktion der KI-Synchros nicht mit ihnen abgesprochen hatte.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Dragon D. ArriorScout di Biscotti#15
Doch, es heißt Synchronschauspielende.
Dass sich diese neue Berufsbezeichnung durchsetzt, ist der Wunsch der Personen, die diese Berufung ausführen.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Commenti (1)

Visualizza tutti i commenti
  •  

Copertina

Condividi

Diventa Aiutante News!

Segui le ultime novità su anime, manga, giochi e Giappone? Condividi la tua conoscenza con la community e ottieni il rango speciale “Aiutante News” già con solo 4 news al mese! Scrivi quando vuoi – senza alcuna pressione di tempo.

Impostazioni

Qui puoi personalizzare l’aspetto del testo delle notizie. Imposta la dimensione del carattere e l’interlinea come preferisci.
Dimensione carattere
Interlinea

Notizie

Discord